Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X is not asleep

  • 1 Д-305

    НЕ ДРЕМАТЬ VP subj: human, collect, or animal usu. past or pres) to be vigilant, watchful, ready to act
    X не дремлет - X is wide-awake
    X keeps his eyes open X is not asleep X is on the alert
    the lookout, his guard)
    X is not to be caught napping.
    В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: «Выбивай клин клином», научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления, напечатаны и розданы пригласительные билеты, - но не тут-то было! Не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged-directors had given their permission, notices had been put up, invitation cards were printed and distributed-but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-305

  • 2 не дремать

    [VP; subj: human, collect, or animal; usu. past or pres]
    =====
    to be vigilant, watchful, ready to act:
    - X не дремлет X is wide-awake;
    - X is on the alert <the lookout, his guard>;
    - X is not to be caught napping.
         ♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления, напечатаны и розданы пригласительные билеты, - но не тут-то было! Не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up, invitation cards were printed and distributed-but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дремать

  • 3 К-135

    КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (ВЫБИВАЮТ, ВЫШИБАЕТСЯ, ВЫБИВАЕТСЯ) (saying other finite forms and infin are also used) the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire one nail drives out another (in refer, to a hangover) a hair of the dog (that bit you (him etc)).
    В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: «Выбивай клин клином», научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb uOne nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-135

  • 4 клин клином выбивается

    [saying; other finite forms and infin are also usedl the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire; one nail drives out another; [in refer, to a hangover]
    =====
    a hair of the dog (that bit you <him etc>).
         ♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клин клином выбивается

  • 5 клин клином выбивают

    [saying; other finite forms and infin are also usedl the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire; one nail drives out another; [in refer, to a hangover]
    =====
    a hair of the dog (that bit you <him etc>).
         ♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клин клином выбивают

  • 6 клин клином вышибается

    [saying; other finite forms and infin are also usedl the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire; one nail drives out another; [in refer, to a hangover]
    =====
    a hair of the dog (that bit you <him etc>).
         ♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клин клином вышибается

  • 7 клин клином вышибают

    КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (ВЫБИВАЮТ, ВЫШИБАЕТСЯ, ВЫБИВАЕТСЯ)
    [saying; other finite forms and infin are also usedl the undesirable consequences of some action are neutralized, some condition is remedied etc by the same means that brought about the consequences or gave rise to the condition: - fight fire with fire; one nail drives out another; [in refer, to a hangover]
    =====
    a hair of the dog (that bit you <him etc>).
         ♦ В то время, когда Ираида беспечно торжествовала победу, неустрашимый штаб-офицер не дремал и, руководясь пословицей: "Выбивай клин клином", научил некоторую авантюристку, Клемантинку де Бурбон, предъявить права свои (Салтыков-Щедрин 1). While Iraidka was unconcernedly celebrating her victory, the intrepid staff-officer was not asleep. Guided by the proverb "One nail drives out another," he found an adventuress, a certain Clementinka de Bourbon, and put her up to presenting a claim (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клин клином вышибают

  • 8 дремать

    1. doze; slumber (чаще поэт.; тж. перен.); ( клевать носом) nod
    2. разг. ( медлить) dawdle, dally

    враг не дремал — the enemy was not asleep

    Русско-английский словарь Смирнитского > дремать

  • 9 ложиться спать с курами

    ложиться спать (засыпать) < в одно время> с курами
    прост., шутл.
    go to sleep at the same time as the hens, i.e. too early

    Время шло к ночи. Дьячок Савелий Гыкин лежал у себя в церковной сторожке на громадной постели и не спал, хотя всегда имел обыкновение засыпать в одно время с курами. (А. Чехов, Ведьма) — It was approaching nightfall. The sexton, Savely Gykin, was lying in his huge bed in the hut adjoining the church. He was not asleep, though it was his habit to go to sleep at the same time as the hens.

    Русско-английский фразеологический словарь > ложиться спать с курами

  • 10 тоже мне...

    пренебр., ирон.
    just look at that...; a nice..., to be sure!; my foot

    - Я не сплю. Я всё слышу. - Значит, мне показалось. У вас были закрыты глаза. - Веки тяжелы, - сказал Энэн, снова закрыл глаза и опустил голову. - Тоже мне Вий, - шепнула Элла. (И. Грекова, Кафедра) — 'I'm not asleep. I can hear everything.' 'Then I must have imagined it. Your eyes were closed.' 'My eye-lids are heavy,' NN said, closing his eyes again and dropping his head. 'Just look at that Vii,' Ella whispered.

    Русско-английский фразеологический словарь > тоже мне...

  • 11 Г-141

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕВ) ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕ obs) all coll PrepP or хоть бы + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье (subj: human
    usu. preceded by one or more predicates) one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context)
    X... ни в одном глазу - X isn't drunk (scared, tired etc) in the least
    X isn't the least (the slightest) bit drunk (scared, tired etc) X is far from drunk (scared, tired etc) X is dead (stone-cold) sober X is wide awake (in limited contexts) X can't sleep a wink (when used in response to a question) not in the least (the slightest) not a bit.
    На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т. п. (у кого) \Г-141 ( subj-compl with не быть«
    subj / gen: abstr (сна, страха etc) pres or past ( var. with ни), pres only ( var. with хоть)) s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all: сна (страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу = Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc) Y is wide awake Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc) Y is dead (stone-cold) sober (in limited contexts) Y can't sleep a wink.
    Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его (Лёву): у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him (Lyova). He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-141

  • 12 ни в одном глазе

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазе

  • 13 ни в одном глазу

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) ни в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в одном глазу

  • 14 хоть бы в одном глазе

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазе [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазе

  • 15 хоть бы в одном глазу

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs>; ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ <ГЛАЗЕ obs> all coll
    [PrepP or хоть бы + PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human); usu. preceded by one or more predicates]
    one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context):
    - X... ни в одном глазу X isn't drunk (scared, tired etc) in the least;
    - X isn't the least < the slightest> bit drunk (scared, tired etc);
    - X is far from drunk (scared, tired etc);
    - [in limited contexts] X can't sleep a wink;
    - [when used in response to a question] not in the least (the slightest);
    - not a bit.
         ♦ На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т.п. (у кого) хоть бы в одном глазу [subj-compl with не быть; subj/ gen: abstr (сна, страха etc; pres or past (var. with ни), pres only (var. with хоть)]
    s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all:
    - сна( страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc);
    - Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least;
    - Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc);
    - [in limited contexts] Y can't sleep a wink.
         ♦ Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его [Лёву]: у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him [Lyova]. He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы в одном глазу

  • 16 было

    1. 3 л. ед. прош. вр. см. быть 2. частица разг.
    nearly; ( вот-вот) on the point of (+ ger.)

    он было стал засыпать — he had nearly fallen asleep, he was on the point of falling asleep, he was just going to fall asleep

    он было вовсе не хотел приезжать — he was on the point of not coming at all; he very nearly didn't come at all

    чуть было не — (very) nearly; on the point of

    он чуть было не ушёл — he was just about to leave, he was on the point of going

    Русско-английский словарь Смирнитского > было

  • 17 было

    I
    3 л. ед. прош. вр. см. быть
    II частица разг.
    ( почти) nearly; ( вот-вот) on the point of (+ ger)

    он бы́ло стал засыпа́ть — he had nearly fallen asleep, he was on the point of falling asleep, he was just going to fall asleep

    он бы́ло не хоте́л приезжа́ть — he was on the point of not coming at all; he very nearly didn't come at all

    чуть бы́ло не — (very) nearly; on the point of

    он чуть бы́ло не забы́л — he very nearly forgot

    его́ чуть бы́ло не уби́ло — he was nearly killed

    он чуть бы́ло не ушёл — he was just about to leave, he was on the point of going

    Новый большой русско-английский словарь > было

  • 18 Г-32

    HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleep
    X не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a wink
    X didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.
    Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
    ...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
    Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-32

  • 19 Н-111

    БЕЗ ЗАДНИХ НОГ PrepP Invar fixed WO
    1. бытье, остаться, вернуться и т. п. - highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll
    subj-compl with copula (subj: human) (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc)
    X был - - X was dead on his feet
    X was dropping in his tracks X was ready to drop X was dead beat (dead tired, dog-tired) X was bushed (worn out etc) X had worn himself out (in limited contexts) X was tuckered out.
    Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
    ...Ha похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он «без задних ног» еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)...Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
    Калошин:) Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). (К..) If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать -
    adv
    (to sleep) very soundly
    X спит - — X is fast (sound) asleep
    X is sleeping like a log X is dead to the world.
    «Даже не шевельнулся, спит без задних ног» (Распутин 4). "Не didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-111

  • 20 не смыкать глаз

    НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ
    [VP; subj: human]
    =====
    not to sleep at all or not be able to fall asleep:
    - X не сомкнул глаз X didn't (couldn't) sleep a wink;
    - [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.
         ♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).
         ♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).
         ♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз

См. также в других словарях:

  • asleep at the switch — adjective Neglectful of an important task, responsibility, or opportunity. His vote demonstrates that the people of Philadelphia are not asleep at the switch, are not indifferent to their political duties …   Wiktionary

  • Asleep at the Wheel — performing in San Diego, CA Background information Origin Paw Paw, West Virginia, United States …   Wikipedia

  • Asleep in the Back — Studio album by Elbow Released 7 May 2001 (UK) 22 January 2002 (US) (See …   Wikipedia

  • asleep at the switch — {adj. phr.} 1. Asleep when it is one s duty to move a railroad switch for cars to go on the right track. * /The new man was asleep at the switch and the two trains crashed./ 2. {informal} Failing to act promptly as expected, not alert to an… …   Dictionary of American idioms

  • asleep at the switch — {adj. phr.} 1. Asleep when it is one s duty to move a railroad switch for cars to go on the right track. * /The new man was asleep at the switch and the two trains crashed./ 2. {informal} Failing to act promptly as expected, not alert to an… …   Dictionary of American idioms

  • Asleep — A*sleep , a. & adv. [Pref. a + sleep.] 1. In a state of sleep; in sleep; dormant. [1913 Webster] Fast asleep the giant lay supine. Dryden. [1913 Webster] By whispering winds soon lulled asleep. Milton. [1913 Webster] 2. In the sleep of the grave; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • asleep at the switch — If someone is asleep at the switch, they are not doing their job or taking their responsibilities very carefully. Asleep at the wheel is an alternative …   The small dictionary of idiomes

  • asleep at the wheel — If someone is asleep at the wheel, they are not doing their job or taking their responsibilities very carefully. Asleep at the switch is an alternative …   The small dictionary of idiomes

  • asleep at the switch — not alert, not watching, not paying attention    If you re asleep at the switch, you won t learn much in class …   English idioms

  • asleep at the wheel — not paying attention. Why was our government asleep at the wheel when the crisis began? Etymology: based on the literal meaning of asleep at the wheel (= sleeping while driving a vehicle) …   New idioms dictionary

  • asleep at the switch —  Not awake; not focused on one’s duties (early U.S. railroad era).  ► “The company’s current troubles date back to the 1980s, when it fell asleep at the switch, letting upstart rivals cut into lucrative parts of the business.” (Barron’s, Aug. 7,… …   American business jargon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»